潜藏隐患:
难以保护知识产权
网络译本的出现给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量乃至对原著解读的水平;二是出版中文译本的时效性。
不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。据了解,《哈利·波特》的网上翻译小组成员要通过严格的英文水平Cye.com.cn测试方能加入。为保证翻译的质量,团队成员被分成数个5人一组的小组,每一章的译本同样要经过翻译、修订、校对、终审等多个环节。著名英文杂志《经济学家》的网上中文翻译小组中,不仅翻译、校对、排版、发布等流程分工明确,定期的选题会让整个团队看起来更像一个正规“编辑部”。
中国人民大学英语系教师张凌认为,网络译者队伍的形成会给文学翻译界带来了良性竞争环境。
网络翻译力量的崛起,从某种意义上满足了“快餐时代”的读者需求。但如何有效保护知识产权,维护原作者、翻译者和出版者的多方利益,成为网络翻译背后潜藏的更深层次问题。
|